Потемки моей души

La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.
¡La sombra de mi alma!
Потемки моей души
отступают перед зарею азбук,
перед туманом книг
и сказанных слов.
Потемки моей души!
He llegado a la línea donde cesa
la nostagia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espíritu.
Я пришел к черте, за которой
прекращается ностальгия,
за которой слезы становятся
белоснежными, как алебастр.
(¡La sombra de mi alma!)
(Потемки моей души!)
El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razón y la sustancia
de mi viejo mediodía de labios,
de mi viejo mediodía
de miradas.
Завершается
пряжа скорби,
но остаются разум и сущность
отходящего полудня губ моих,
отходящего полудня
взоров.
Un tubio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusión
casi marchita.
Непонятная путаница
закоптившихся звезд
расставляет сети моим
почти увядшим иллюзиям.
¡La sombra de mi alma!
Потемки моей души!
Y una alucinación
me ordeña las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.
Галлюцинации
искажают зрение мне,
и даже слово «любовь»
потеряло смысл.
¡Ruiseñor mío!
¡Ruiseñor!
¿Aún cantas?
Соловей мой,
соловей!
Ты еще поешь?
Оригинал стихотворения:
51
Нет комментариев. Ваш будет первым!