"Облака" - перевод стихотворения "Nubes" с испанского на русский. Автором перевода является Гелескул, Анатолий Михайлович.
Nevada de los cielos, pareciste la luna trastornada en primavera. Vi una vez, no sé dónde, una pradera así, blanca cual tú te apareciste. | Снега небес, вы как луна в апреле — неуловимы, призрачны и белы. Я как-то луг увидел оробело таким, как ваши вечные метели. |
En un sueño más sueño aún, volviste de nuevo a mí como la mensajera del último blancor que el alma espera… Me desperté dos veces, triste y triste. | И сном во сне пришли к моей постели вы как посланцы белого предела, к которому душа моя летела. Я просыпался — слезы все блестели. |
No sé si desvelada va o dormida mi esperanza contigo. Sobrepasa unas veces, con luz, tu mismo albor, | Когда я с вами, крылья кочевые, в моей душе дремота или бденье? Сольюсь порою с вашей белизной — |
cuando estoy más despierto que en la vida… Ya veces es como que me traspasa la negra sombra de un almendro en flor… | и словно пробудился я впервые… И вдруг как бы пронизывает тенью от миндаля, зацветшего весной… |