Альбатрос

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
Во время плаванья, когда толпе матросов 
Случается поймать над бездною морей 
Огромных белых птиц, могучих альбатросов, 
Беспечных спутников отважных кораблей, – 
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
На доски их кладут: и вот, изнемогая, 
Труслив и неуклюж, как два больших весла, 
Влачит недавний царь заоблачного края 
По грязной палубе два трепетных крыла. 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Лазури гордый сын, что бури обгоняет, 
Он стал уродливым, и жалким, и смешным, 
Зажжённой трубкою матрос его пугает 
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым. 
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья 
Пока он – в небесах, витает в бурной мгле, 
Но исполинские, невидимые крылья 
В толпе ему ходить мешают по земле.
Оригинал стихотворения:
51
Нет комментариев. Ваш будет первым!