"Юной леди, приславшей мне лавровый венок" - перевод стихотворения "To a young lady who sent me a laurel crown" с английского на русский. Автором перевода является Левик, Вильгельм Вениаминович.
Fresh morning gusts have blown away all fear From my glad bosom: now from gloominess I mount for ever - not an atom less Than the proud laurel shall content my bier. No! by the eternal stars! or why sit here | Встающий день дохнул и свеж и бодр, И весь мой страх, и мрачность - все прошло. Мой ясен дух, грядущее светло, Лавр осенил мой неприметный одр. |
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press Apollo's very leaves, woven to bless By the white fingers and thy spirit clear. | Свидетельницы звезды! Жить в тиши, Смотреть на солнце и носить венок Из листьев Феба, данный мне в залог Из белых рук, от искренней души! |
Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down My will from its high purpose? Who say, 'Stand', Or 'Go'? This very moment I would frown On abject Caesars - not the stoutest band Of mail`ed heroes should tear off my crown: Yet would I kneel and kiss thy gentle hand! | Кто скажет: "брось", "не надо" - лишь наглец! Кто осмеет, пороча, цель мою? Будь он герой, сам Цезарь, - мой венец Я не отдам, как честь не отдаю. И, преклонив колени наконец, Целую руку щедрую твою. |