"Чуден был он, точно ангел рая..." - перевод стихотворения "Amalia" с немецкого на русский. Автором перевода является Апухтин, Алексей Николаевич.

Чуден был он, точно ангел рая...

Schön wie Engel, voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Jünglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.
Чуден был он, точно ангел рая,
Красотою кто б сравнился с ним?
 Взор его - как луч от солнца мая,
 Отраженный морем голубым.
Seine Küsse – paradiesisch Fühlen!
Wie zwo Flammen sich ergreifen, wie
Harfentöne ineinanderspielen
Zu der himmelvollen Harmonie –
Поцелуи - сладкие мгновенья!
Как на пламя - пламя набежит,
Как двух арф согласное стремленье,
Полное гармонии, звучит.
Stürzten, flogen, schmolzen Geist und Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele – Erd und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!
Так текли, стремились чувства, пламенея,
Губы, щеки наклоненными
Искрились, дрожали; свет и небо, млея,
Проносились над влюбленными.
Er ist hin – vergebens, ach vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
Wimmert hin in ein verlornes Ach!
Нет его! Напрасно, о, напрасно
Вслед ему звучал пугливый стон...
Нет его - и жизни сон прекрасный
Только в плач ненужный превращен.
 
                      15 июля 


Год написания:
1858 год
Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...