"Три мудрых царя из полуденных стран..." - перевод стихотворения "Die heil’gen drei Könige aus Morgenland..." с немецкого на русский. Автором перевода является Апухтин, Алексей Николаевич.

Три мудрых царя из полуденных стран...

Die heil’gen drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?
Три мудрых царя из полуденных стран
Кричали, шатаясь по свету:
«Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!» —
И шли, не дождавшись ответу.
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Дороги в тот город не ведал никто,
Цари не смущалися этим;
Звезда золотая их с неба вела
Назло непонятливым детям.
Der Stern blieb stehn über Josehs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Oechslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil’gen drei Könige sangen.
Над домом Иосифа стала звезда;
Цари туда тихо вступали;
Телёнок ревел там, ребёнок кричал,
Святые цари подпевали.
 
13 декабря 
Год написания:
1858 год
Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...