"Vorgefühl" - перевод стихотворения "Предчувствие" с русского на немецкий. Автором перевода является Фидлер, Фёдор Фёдорович.

Vorgefühl

Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне…
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?
Wieder hüllen Wolkenmassen
Über mir den Himmel ein;
Meines Schicksals neidisch Hassen
Dräut mit kaum verschmerzter Pein …
Tret’ ich meinem Los entgegen
Mit verachtungstrotz’gem Mut?
Wird auch jetzt die Seele hegen
Stolz, Geduld und Jugendglut?
Бурной жизнью утомленный,
Равнодушно бури жду:
Может быть, еще спасенный,
Снова пристань я найду…
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.
Matt bin ich vom Sturm des Lebens,
Zittern macht mich kein Orkan!
Ach, vielleicht strebt nicht vergebens
Sichrem Hafen zu mein Kahn! …
Doch mit schmerzumflorten Blicken
Ahn’ ich naher Trennung Qual –
Und ich eile, dir zu drücken
Deine Hand zum letztenmal.
Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твое воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.
Flüstre „Lebe wohl!" mir herzlich,
Du mein holdes Engelsbild!
Hebe oder senke schmerzlich
Deinen Blick so lieb und mild –
Ewig wird das Deingedenken
Stolze Kraft und Hoffnungsmut
Meiner müden Seele schenken,
Als Ersatz der Jugenglut.


Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...