"К Эмме" - перевод стихотворения "Elegie an Emma" с немецкого на русский. Автором перевода является Козлов, Иван Иванович.

К Эмме

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.
Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.
Туман далёкий затмевает
Былую радость навсегда,
И только взор ещё пленяет
Одна прекрасная звезда;
Но звёзды прелестью своей —
Лишь блеск один во тме ночей.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Когда б ты в гробе охладела,
Уснула непробудным сном, —
Тобой тоска б моя владела,
Жила бы в сердце ты моём;
Но, ах! собою свет пленя,
Ты в нём живешь не для меня!
Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kanns vergänglich seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kanns die Liebe seyn?
Ob der Liebe Lust auch flieht,
Ihre Pein doch nie verglüht.
Иль сладость нежности сердечной,
О Эмма! можно позабыть?
Тому, что гибнет, что не вечно,
О Эмма! как любовью быть?
Ужель огонь её святой
Исчезнет, будто жар земной!

Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...