"Ах, были счастливые годы..." - перевод стихотворения "Frau Sorge" с немецкого на русский. Автором перевода является Некрасов, Николай Алексеевич.

Ах, были счастливые годы...

In meines Glückes Sonnenglanz,
Da gaukelte fröhlich der Mückentanz.
Die lieben Freunde liebten mich
Und teilten mit mir brüderlich
Wohl meinen besten Braten
Und meinen letzten Dukaten.

Das Glück ist fort, der Beutel leer,
Und hab auch keine Freunde mehr;
Erloschen ist der Sonnenglanz,
Zerstoben ist der Mückentanz,
Die Freunde, so wie die Mücke,
Verschwinden mit dem Glücke.

An meinem Bett in der Winternacht
Als Wärterin die Sorge wacht.
Sie trägt eine weiße Unterjack’,
Ein schwarzes Mützchen, und schnupft Tabak.
Die Dose knarrt so gräßlich,
Die Alte nickt so häßlich.

Mir träumt manchmal, gekommen sei
Zurück das Glück und der junge Mai
Und die Freundschaft und der Mückenschwarm
Da knarrt die Dose — daß Gott erbarm,
Es platzt die Seifenblase —
Die Alte schneuzt die Nase.

Ах, были счастливые годы!
Жил шумно и весело я,
Имел я большие доходы —
Со мной пировали друзья;

Я с ними последним делился,
И не было дружбы нежней,
Но мой кошелёк истощился —
И нет моих милых друзей!

Теперь у постели больного,
Как зимняя вьюга шумит,
В ночной своей кофте, сурово
Старуха-Забота сидит.

Скрипя, раздирает мне ухо
Её табакерка порой;
Как страшно кивает старуха
Седою своей головой!..

Случается, снова мне снится
То полное счастья житьё,
И станет отраднее биться
Изнывшее сердце моё…

Вдруг скрип, раздирающий ухо —
И мигом исчезла мечта.
Сморкается громко старуха,
Зевает и крестит уста!

Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...