"Счастие во сне" - перевод стихотворения "Der Traum" с немецкого на русский. Автором перевода является Жуковский, Василий Андреевич.

Счастие во сне

Im schönsten Garten wallten
Zwei Buhlen, Hand in Hand,
Zwo bleiche, kranke Gestalten,
Sie saßen in’s Blumenland.
Дорогой шла девица;
‎С ней друг ее младой;
Болезненны их лица;
‎Наполнен взор тоской.
Sie küßten sich auf die Wangen
Und küßten sich auf den Mund,
Sie hielten sich fest umfangen,
Sie wurden jung und gesund.
Друг друга лобызают
‎И в очи и в уста —
И снова расцветают
‎В них жизнь и красота.
Zwei Glöcklein klangen helle,
Der Traum entschwand zur Stund’;
Sie lag in der Klosterzelle,
Er fern in Thurmes Grund.
Минутное веселье!
‎Двух колоколов звон:
Она проснулась в келье;
‎В тюрьме проснулся он.

Год написания:
1 816 год
Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...