"Чёрный камень на белом камне (Вариант 1)" - перевод стихотворения "Piedra negra sobre una piedra blanca" с испанского на русский. Автором перевода является Гелескул, Анатолий Михайлович.

Чёрный камень на белом камне (Вариант 1)

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Я умру под парижским дождем
в день, наверно, припомненный мною.
Я умру ― и вот так же, ручьем,
весь четверг будет лить за стеною.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
Как сегодня, в четверг, ― когда ноют
кости рук и в оконный проем
мне в последнем сиротстве моем
виден путь, где я шел стороною.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
Умер Сесар Вальехо. До гроба
били все его, били со злобой,
а ведь он им не сделал вреда,
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
и свидетели ― нищие крохи,
кости рук, четвергов череда,
одиночество, дождь и дороги…
 
Источник: В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке,М.,Худож. лит-ра, 1975
Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...