Далёкие шаги

Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible corazón;
está ahora tan dulce…
si hay algo en él de amargo, seré yo.
Дремлет отец, и лицо его светится
кротостью сердца в час забытья;
так сладок сон его, если что-то
и есть в нём горькое – это я.
Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el restañante adiós.

Está ahora tan cerca;
si hay algo en él de lejos, seré yo.
Y mi madre pasea allá en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Está ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.
Совсем запустело жильё; час молитвы.
Опять не прислали вестей сыновья;
отец просыпается; вспоминает
бегство в Египет; прощанье; чужие края;
так близко всё ему; если что-то
и есть в нём далёкое – это я.

Мама ходит в саду, всё никак не распробует
хоть какой-нибудь вкус у того, что прошло;
она так нежна сегодня, настолько
вся – исход, вся – любовь и крыло.
Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin niñez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi corazón a pie.
Нет ни криков, ни детства, ни зелени свежей;
писем – тоже; вконец запустело жильё;
и если что-то в этот вечер разбито,
и идёт под уклон, и хрустит под ногами, –
это ветхие, белые две, две согнутые дороги,
по которым скитается сердце моё.
Оригинал стихотворения:
Переводчик:
50
Нет комментариев. Ваш будет первым!