"Неукротимое племя" - перевод стихотворения "The Unappeasable Host" с английского на русский. Автором перевода является Кружков, Григорий Михайлович.

Неукротимое племя

The Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,
      And clap their hands together, and half close their eyes,
      For they will ride the North when the ger-eagle flies,
      With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:
Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых,
Жмурятся и смеются, не закрывают глаз;
Ибо северный ветер умчит их за собою в час,
Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых.
       I kiss my wailing child and press it to my breast,
      And hear the narrow graves calling my child and me.
      Desolate winds that cry over the wandering sea;
      Desolate winds that hover in the flaming West;
Я целую дитя свое, что с плачем жмется ко мне,
И слышу узких могил, могил вкрадчиво-тихий зов,
Ветра бездомного крик над перекатом валов,
Ветра бездомного дрожь в закатном огне.
     Desolate winds that beat   the doors of Heaven, and beat
      The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;
      O heart the winds have shaken, the unappeasable host
      Is comelier than candles at Mother Mary's feet.
Ветра бездомного стук в створы небесных врат
И адских врат, и гонимых духов жалобы, визг и вой...
О, сердце, пронзенное ветром, их неукротимый рой
Роднее тебе Мадонны святой, мерцанья ее лампад.
Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

Или войти, используя соцсети: