"{title}" - перевод стихотворения "{parent_poems_id}" {category}. Автором перевода является {parent_poets_id}.

Грезы

Пока туманы проползают мимо,
я слышал шаг могучий мертвеца,
Что шёл для всех таинственно незримо,
Скрывая боль поникшего лица.

Как мудрецы и воины прошлых лет,
Со святостью по мертвым тропам бродят,
Почтённый блик, и темпа тусклый свет,
Явились только, только и уходят.

Чей полумрак, очаровавший образ,
Великолепно сочетаясь там и тут,
Внутри без жалости ломает рёбра,
Они уходят, прежде чем умрут.

Но где-то в сердце озарённых грёз,
Где этот свет скрывает что-то боле,
Чем едкий лик невыносимых слёз,
Чем яркий образ нестерпимой боли.

Я видел тень незримого лица,
Что уходил, шатаясь возмутимо,
Я слышал шаг могучий мертвеца,
Пока туманы проползали мимо 

Год написания:
2 021 год

When midnight mists are creeping,

And all the land is sleeping,

Around me tread the mighty dead,

And slowly pass away.

Lo, warriors, saints, and sages,

From out the vanished ages,

With solemn pace and reverend face

Appear and pass away.

The blaze of noonday splendour,

The twilight soft and tender,

May charm the eye: yet they shall die,

Shall die and pass away.

But here, in Dreamland's centre,

No spoiler's hand may enter,

These visions fair, this radiance rare,

Shall never pass away.

I see the shadows falling,

The forms of old recalling;

Around me tread the mighty dead,

And slowly pass away.

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

Или войти, используя соцсети: