"{title}" - перевод стихотворения "{parent_poems_id}" {category}. Автором перевода является {parent_poets_id}.

Гитара

Начинает плач свой 

Гитара 

Разбивается чаша 

Утра

Просить молчать ее

Не надо 

Не в силах больше 

Молчать она 

И рыдает струна 

монотонно 

Как плачет вода 

в реке 

Как слышим мы ветра о вьюге 

Вздохи 

Что непрестанно звучат 

Вдалеке. 

И плачет о далёких

Далях

Песок,  солнцем юга

Прожженный, 

Лишь о камелии белой 

Моля. 

Так плачет стрела 

Без цели, 

А ночь тоскует

Без дня. 

И слезы льёт перелетная птица, 

Что на ветке своей умрёт 

О, гитара! 

Ничто в жизни не повторится, 

Пять кинжалов  - и сердце замрет. 

La guitarra

Empieza el llanto

de la guitarra.

Se rompen las kopas

de la madrugada.

Empieza el llanto

de la guitarra.

Es inútil callarla.

Es imposible

callarla.

Llora monótona

como llora el agua,

como llora el viente

sobre la nevada.

Es imposible callarla.

Llora por cosas

lejanas.

Arena del Sur caliente

Que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco,

la tarde sin mañana,

y el primer pájaro muerto

sobre la rama.

¡Oh guitarra!

Corazón malherido

por cinco espadas.

Federico García Lorca (1898-1936)

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

Или войти, используя соцсети: