"{title}" - перевод стихотворения "{parent_poems_id}" {category}. Автором перевода является {parent_poets_id}.

Из Рильке



Cмотри: её тело как плоть жениха,
весенним ручьём на софе
изгибается, страстно дыша...
как прекрасная вещь, сама по себе
ненасытная и прекрасная!

Смотри: в его стройности проявляется
женская слабость- тоска всех времён,
так присущая многим красавицам...
но сущность его сильнее и он,
как дракон,в долине стыда ждёт дремая...

Und sieh: ihr Leib ist wie ein Br;utigam
und fliesst im Liegen hin gleich einem Bache,
und lebt so sch;n wie eine sch;ne Sache,
so leidenschaftlich und so wundersam.
In seiner Schlankheit sammelt sich das Schwache,
das Bange, das aus vielen Frauen kam;
doch sein Geschlecht ist stark und wie ein Drache
und wartet schlafend in dem Tal der Scham.

***********************************************

К чему близки мы? К смерти ?
К нерождённым мыслям? Без Бога остаётся
глина в глине, но Он творит, предчувствуя меня,
мой силуэт, мои слова, мою любовь, -
она свечой горящей между нами
из рук Его — нам души согревает.
Пойми, не отвергай — лишь тихо помоги
воскреснуть мне из огненного мрака
в то небо, что в тебе я обретаю...

Wem sind wir nah? Dem Tode oder dem,
was noch nicht ist? Was w;re Lehm an Lehm,
formte der Gott nicht f;hlend die Figur,
die zwischen uns erw;chst. Begreife nur:
das ist mein K;rper, welcher aufersteht.
Nun hilf ihm leise aus dem heissen Grabe
in jenen Himmel, den ich in dir habe:
dass k;hn aus ihm das ;berleben geht.
Du junger Ort der tiefen Himmelfahrt.
Du dunkle Luft voll sommerlicher Pollen.
Wenn ihre tausend Geister in dir tollen,
wird meine steife Leiche wieder zart.

Год написания:
2 010 год
Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

Или войти, используя соцсети: