"{title}" - перевод стихотворения "{parent_poems_id}" {category}. Автором перевода является {parent_poets_id}.

К власти. Из Ницше

Там виселицы,а здесь веревки
и вешателя рыжая борода.
Ядовитые взгляды торговки-
всё обычно, как и всегда.

Сквозь виселиц строй узнаю я её.
Но вешать бессмысленно честь.
Ну, выкрикни мне этот смех в лицо!
Но я не смогу умереть!

Бедная нищенка, зависть твоя
мне понятна до радостных слёз.
Я страдаю и плачу за всех, за тебя
потому, что ты завтра умрёшь.

Убогая! Жизнь невозможно казнить.
Я - дыхание, дымка, рассвет.
Вешайте слово, рубите язык!
Я живой не смогу умереть!

Так слышался в испанской вышине
мне этой песни медный перезвон-
И я увидел в тусклом фонаре
того певца неистребимый Трон.

Заслушавшись я погрузился в бездну,
своею бездной в внеземной покой.
Я засыпаю в шаге от надежды
Вечно больной и вечно молодой...



Unter Feinden (между врагами)

Dort der Galgen, hier die Stricke
und des Henkers roter Bart,
Volk herum und giftge Blicke -
Nichts ist neu dran meiner Art!
Kenne dies aus hundert G;ngen,
schreis euch lachend ins Gesicht:
"Unn;tz, unn;tz, mich zu h;ngen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!"

Bettler ihr! Denn euch zum Neide
ward mir, was ihr - nie erwerbt:
zwar ich leide, zwar ich leide -
aber ihr - ihr sterbt, ihr sterbt!
Auch nach hundert Todesg;ngen
bin ich Atem, Dunst und Licht -
"Unn;tz, unn;tz, mich zu h;ngen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!"

Also klang in Spaniens Ferne
mir das Lied zum Klapperblech -
d;ster blickte die Laterne,
hell der S;nger, froh und frech.

Wie ich horchend in die Tiefe
meiner tiefsten Wasser sank,
d;nkte mich's, ich schliefe, schliefe,
ewig heil und ewig krank.

Friedrich Nietzsche

Год написания:
2 019 год
Оригинал стихотворения:

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

Или войти, используя соцсети: