"С чужой стороны" - перевод стихотворения "Ein Fichtenbaum steht einsam..." с немецкого на русский. Автором перевода является Тютчев, Фёдор Иванович.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee. |
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет. |
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand. |
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока… |
Стихотворение «С чужой стороны», написанное в 1820-х годах, — первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», включенной в сборник «Книга песен». Впоследствии к этому произведению обращались многие лирики. Среди них – Лермонтов («На севере диком стоит одиноко…»), Фет («На севере кедр одинокий…»), Майков («Инеем снежным, как ризой, покрыт…»), Уманец («На севере диком, на круче бесплодной…»).
Главная тема перевода
Многие современники благосклонно отнеслись к тютчевскому переводу. Впрочем, после публикации варианта
Или войти, используя соцсети: