"Ночь" - перевод стихотворения "La noche" с испанского на русский. Автором перевода является Савич, Овадий Герцович.
Por que duermas, hijo mío,
el ocaso no arde más:
no hay más brillo que el rocío,
más blancura que mi faz. |
Тихо мальчик засыпает,
и погас закат в окне.
Блеск? Одна роса блистает.
Свет? Лежит он лишь на мне. |
Por que duermas, hijo mío,
el camino enmudeció:
nadie gime sino el río;
nada existe sino yo. |
Тихо мальчик засыпает,
на дороге тишина.
Вздох? Одна река вздыхает.
Жизнь? Не сплю лишь я одна. |
Se anegó de niebla el llano.
Se encongió el suspiro azul.
Se ha posado como mano
sobre el mundo la quietud. |
Затопил туман лощину,
скрылся замок голубой;
лег на спящую долину,
Как рука на лоб, покой. |
Yo no sólo fui meciendo
a mi niño en mi cantar:
a la Tierra iba durmiendo
el vaivén del acunar… |
Я тихонько напевала,
и дитя качала я,
а под пенье задремала
вся усталая земля. |
Или войти, используя соцсети: