"Чёрный камень на белом камне (Вариант 2)" - перевод стихотворения "Piedra negra sobre una piedra blanca" с испанского на русский. Автором перевода является Гелескул, Анатолий Михайлович.
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño. |
Умру в Париже, в сумеречный день,
который я уже припоминаю.
Умру в четверг, и смоет мою тень
осенний дождь, бульвары пеленая. |
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo. |
И будет, как сегодня: боль костей,
четверг и дождь и, руки опуская,
сам на себя гляжу издалека я,
совсем один в конце моих путей. |
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro |
Вальехо умер. Каждый его бил,
чоть никому он зла не причинил,
и поднимались палки или трости, |
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos… |
И падали, пока не стихла дрожь.
Свидетелями – четверги и кости,
Дороги, одиночество и дождь… |
Или войти, используя соцсети: