"Чёрный камень на белом камне (Вариант 2)" - перевод стихотворения "Piedra negra sobre una piedra blanca" с испанского на русский. Автором перевода является Гелескул, Анатолий Михайлович.

Чёрный камень на белом камне (Вариант 2)

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Умру в Париже, в сумеречный день,
который я уже припоминаю.
Умру в четверг, и смоет мою тень
осенний дождь, бульвары пеленая.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
И будет, как сегодня: боль костей,
четверг и дождь и, руки опуская,
сам на себя гляжу издалека я,
совсем один в конце моих путей.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
Вальехо умер. Каждый его бил,
чоть никому он зла не причинил,
и поднимались палки или трости,
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
И падали, пока не стихла дрожь.
Свидетелями – четверги и кости,
Дороги, одиночество и дождь…
 
Источник: Евгений Витковский, Строфы века-2, М., Полифакт. Итоги века, 1998
Оригинал стихотворения:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

Или войти, используя соцсети: