"Чёрный камень на камне белом (Поздний вариант)" - перевод стихотворения "Piedra negra sobre una piedra blanca" с испанского на русский. Автором перевода является Самаев, Марк.

Чёрный камень на камне белом (Поздний вариант)

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Умру в Париже, в дождь к исходу дня,
которым память мучает меня.
Умру в Париже, вечером угасну
в четверг, как этот нынешний ненастный.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
В четверг, который смотрит с этих строк,
когда, облокотясь на спинку стула,
я не узнал своей сутулой
спины – дань одиночества дорог.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
И вот не стало Сесара Вальехо.
Не раз беднягу били — ради смеха,
И просто так, и вымещая злость.
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
Он боль вверял свидетелям немногим:
Тo — четверги и локтевая кость,
Дожди и одинокие дороги.
Оригинал стихотворения:
Переводчик:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

Или войти, используя соцсети: