"Чёрный камень на камне белом (Ранний вариант)" - перевод стихотворения "Piedra negra sobre una piedra blanca" с испанского на русский. Автором перевода является Самаев, Марк.

Чёрный камень на камне белом (Ранний вариант)

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Умру в Париже, в дождь, под всхлипы ветра,
В тот день, который был уже, наверно,
И с той поры запомнился навек.
Умру в Париже, осенью, в четверг.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
Четверг, который смотрит с этих строк,
Когда, облокотясь на чемодан и
Скребя пером, увидел очертанье
Своей спины в конце своих дорог.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
И вот не стало Сесара Вальехо.
Не раз беднягу били — ради смеха,
И просто так, и вымещая злость.
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
Он боль вверял свидетелям немногим:
Тo — четверги и локтевая кость,
Дожди и одинокие дороги.
Оригинал стихотворения:
Переводчик:
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

Или войти, используя соцсети: