"Чёрный камень на камне белом (Ранний вариант)" - перевод стихотворения "Piedra negra sobre una piedra blanca" с испанского на русский. Автором перевода является Самаев, Марк.
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño. |
Умру в Париже, в дождь, под всхлипы ветра,
В тот день, который был уже, наверно,
И с той поры запомнился навек.
Умру в Париже, осенью, в четверг. |
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo. |
Четверг, который смотрит с этих строк,
Когда, облокотясь на чемодан и
Скребя пером, увидел очертанье
Своей спины в конце своих дорог. |
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro |
И вот не стало Сесара Вальехо.
Не раз беднягу били — ради смеха,
И просто так, и вымещая злость. |
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos… |
Он боль вверял свидетелям немногим:
Тo — четверги и локтевая кость,
Дожди и одинокие дороги. |
Или войти, используя соцсети: