"Весна целовала ветки..." - перевод стихотворения "La premavera besaba…" с испанского на русский. Автором перевода является Гончаренко, Сергей Филиппович.
La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda. |
Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым. |
Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil…
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril. |
А тучи, приникнув к ниве,
Плывут — за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа. |
Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
-recorde-, yo he maldecido
mi juventud sin amor. |
Я вижу — тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким летом
Я молодость без любви. |
Hoy, en mitad de la vida,
me he parado a meditar…
!Juventud nunca vivida
quién te volviera a soñar! |
Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне. |
Или войти, используя соцсети: