"Смерть — прохладной ночи тень..." - перевод стихотворения "Der Tod das ist die kühle Nacht..." с немецкого на русский. Автором перевода является Михайлов, Михаил Илларионович.
Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd’ gemacht. |
Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён. |
Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör’ es sogar im Traum. |
А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне. |
Или войти, используя соцсети: